Feed RSS

Premios 20Minutos

International Year of Astronomy 2009

Unión Mundial pro Interlingua

Parece que sobra decirlo, pero adoro los lenguajes. Además de los tres que he mamado desde crío (español, catalán e inglés), en ocasiones he chapurreado francés, italiano, latín, y un poquito de esperanto, alemán y polaco.

Estoy convencido de que la idea detrás del esperanto, la de ofrecer un lenguaje internacional óptimo, sin filiaciones políticas o geográficas, es buena, y seguramente lo habría aprendido si no me hubiera parecido una lengua condenadamente fea. Tampoco es que una lengua puente deba ser el soporte de la creación artística literaria, teniendo cada uno un lenguaje nativo evolucionado a lo largo de los siglos para adquirir una sonoridad y una eufonía práctica. Sin embargo, incluso en la simple comunicación verbal (con fin de encontrar una armonía entre culturas), existe una función poética que le añade expresividad al lenguaje y “lubrica” el mensaje para facilitar su transmisión. En esa función es donde me pareció que fallaba el esperanto, con su sonido duro y seco, y donde creo que acierta más interlingua:

http://www.interlingua.com/

Hay que reconocer que, igual que el esperanto y otras lenguas artificiales, lengua “internacional” no significa en este caso lengua “global”, ya que está basada principalmente en raíces románicas. Así, para alguien de Hispanoamérica, Portugal, Francia, Italia o Rumanía se puede leer directamente sin traducción, mientras que para un anglosajón puede resultar más difícil (igual que el esperanto), y a un chino directamente le sonará a chino (es un decir). Ved un ejemplo:

Interlingua es representate con organisationes national e membros in cinque continentes.

Un longe serie de organisationes national e international representa interlingua in tote le mundo. Nove interessatos assi obtene contacto plus rapide e plus proxime, e le labor informative pote esser adaptate al conditiones local.

Le Union Mundial pro Interlingua (UMI) ha organisationes, representantes e membros national in cinque continentes. Le organisationes e representantes national collabora inter se e coordina le effortios pro diffunder le uso e cognoscentia de interlingua.

Le motto de interlingua pro isto es communication sin frontieras.

No se puede despreciar, sin embargo, el potencial de una región formada por todos esos hablantes capaces de aprender rápidamente una lengua vehicular que les permitiría comunicarse con unos setecientos u ochocientos millones de personas. Es de esperar que aquellos con ideales regional-nacionalistas deberían tener un interés en apoyar la difusión de una lengua común, que les libraría de emplear otras lenguas aparte de la nativa como vehiculares. Igualmente el resto de opciones políticas deberían ver con buenos ojos que los ciudadanos adquieran rápidamente destreza con un lenguaje que favorezca el comercio con los vecinos territoriales. Especialmente sería implantable en aquellos lugares donde los escolares no tienen una segunda lengua nativa que aprender. Un alumno de Burgos no está menos capacitado que uno de Tarragona para aprender tres idiomas, dos de los cuales son similares entre sí.

Eventualmente, esta es una cuestión que se va a tener que plantear. Nuestros esfuerzos son cada vez más globales y requieren una comunicación más rápida y directa. En la actualidad usamos el inglés como lengua vehicular mundial, pero es una lengua con tantas limitaciones y dificultades como otras lenguas nativas, especialmente en su realización oral, y no concede igualdad de oportunidades a todos los hablantes del mundo. Los proyectos como Interlingua no solucionan todos los problemas, pero acortan significativamente la distancia hacia una solución satisfactoria. Eventualmente, requerirán también de alguna clase de apoyo académico e institucional.

3 Replies

:

:


« George Orwell visits a coal mine
» American Literature to 1900