Estás viendo una entrada al azar. La URL no era válida o el contenido ya no está disponible.

0

Anonymous, en español


Acabo de subir mi relato «Anony­mous» tra­du­cido al espa­ñol (podéis leerlo en línea aquí). Lo escribí ori­gi­nal­mente en inglés y lo publi­qué en noviem­bre de 2010, pero me parece muy rele­vante ahora. «Anony­mous» es la fábula de un hom­bre de clase media que, en un mundo alter­na­tivo en el que se puede ser físi­ca­mente anó­nimo, decide de pronto renun­ciar a su iden­ti­dad sin enten­der real­mente cuál es el pro­pó­sito de hacerlo.

El día de la esplén­dida mani­fes­ta­ción, un hom­bre que se con­si­de­raba a sí mismo Anó­nimo estaba fran­ca­mente entu­sias­mado por haber sido ele­gido entre la mul­ti­tud para dar un dis­curso impro­vi­sado. Pro­ba­ble­mente no fuera el momento más ins­pi­rado del evento pero, aun así, pare­ció enca­jar de forma apro­piada en el carác­ter espon­tá­neo de un grupo que se resis­ti­ría a ser defi­nido como tal.

En retros­pec­tiva, no obs­tante, el hom­bre iba a arre­pen­tirse de haber dis­fru­tado aquel breve atisbo de sin­gu­la­ri­dad. Pues, no siendo muy cons­ciente de la dife­ren­cia entre la liber­tad y el ano­ni­mato, hacia el final de aquel día ya había aso­ciado su lado sin ros­tro con el poten­cial de con­du­cir su vida entera al éxito.

Tra­du­cirse a uno mismo del inglés al espa­ñol es una expe­rien­cia intere­sante. Cono­ciendo de pri­mera mano la inten­ción del texto, pue­des des­viarte un poco más de la tra­duc­ción exacta para comu­ni­car el sen­tido ori­gi­nal. El resul­tado tam­bién es dife­rente a como sería habién­dolo escrito direc­ta­mente en espa­ñol. Escri­biendo en tu idioma nativo es fácil abu­sar de un voca­bu­la­rio gené­rico, mien­tras que al tra­du­cirte tie­nes que bus­car pala­bras exac­tas para pre­ser­var el matiz que tenía en inglés.