Anonymous, en español
Acabo de subir mi relato «Anonymous» traducido al español (podéis leerlo en línea aquí). Lo escribí originalmente en inglés y lo publiqué en noviembre de 2010, pero me parece muy relevante ahora. «Anonymous» es la fábula de un hombre de clase media que, en un mundo alternativo en el que se puede ser físicamente anónimo, decide de pronto renunciar a su identidad sin entender realmente cuál es el propósito de hacerlo.
El día de la espléndida manifestación, un hombre que se consideraba a sí mismo Anónimo estaba francamente entusiasmado por haber sido elegido entre la multitud para dar un discurso improvisado. Probablemente no fuera el momento más inspirado del evento pero, aun así, pareció encajar de forma apropiada en el carácter espontáneo de un grupo que se resistiría a ser definido como tal.
En retrospectiva, no obstante, el hombre iba a arrepentirse de haber disfrutado aquel breve atisbo de singularidad. Pues, no siendo muy consciente de la diferencia entre la libertad y el anonimato, hacia el final de aquel día ya había asociado su lado sin rostro con el potencial de conducir su vida entera al éxito.
Traducirse a uno mismo del inglés al español es una experiencia interesante. Conociendo de primera mano la intención del texto, puedes desviarte un poco más de la traducción exacta para comunicar el sentido original. El resultado también es diferente a como sería habiéndolo escrito directamente en español. Escribiendo en tu idioma nativo es fácil abusar de un vocabulario genérico, mientras que al traducirte tienes que buscar palabras exactas para preservar el matiz que tenía en inglés.










Estás viendo una entrada al azar. La URL no era válida o el contenido ya no está disponible.